?
眾所周知。不同的國家有著(zhù)不同的文化習俗和語(yǔ)言表達習慣。有時(shí)候。一句話(huà)。甚至是一個(gè)微小的動(dòng)作都能引起不愉快。有些表達在這個(gè)國家也許是禮貌和尊重。但在另一個(gè)國家就有可能變成攻擊性的表達。如果譯者在翻譯時(shí)不注意。就會(huì )引起誤解。1、避免返工盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作極其繁瑣、文字理解不一、時(shí)間長(cháng)。所以。盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣仔細認真翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到“以后”的工作越少。編輯和校對過(guò)程中這些工作被忽略的機會(huì )就越小。2、列出危險詞匯哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?例如:英語(yǔ)中Principle和principal。漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫(xiě)檢查程序就可糾正的錯別詞匯。而是指合法詞匯。例如:英語(yǔ)中的where和were。漢語(yǔ)中的圖像和圖形。使用五筆時(shí)常常會(huì )把“運行”輸入成“支行”。這種詞雖然沒(méi)錯。但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單。使用搜索命令查看是否用錯詞。3、運行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序編輯校對文本前。雖然拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序不能解決全部問(wèn)題。但是可以快速查找到值得注意的問(wèn)題。從而減少工作量。節省時(shí)間。4、遵守譯文語(yǔ)言印刷規則和標點(diǎn)符號規則不同的語(yǔ)言有不同的排版和標點(diǎn)符號慣例。翻譯時(shí)應遵守譯文的語(yǔ)言用法。而大部分譯員經(jīng)常忽略這點(diǎn)。將原文語(yǔ)言的規則強加到譯文語(yǔ)言上。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難。而且還會(huì )給客戶(hù)留下粗心印象。從而影響譯文的專(zhuān)業(yè)性。5、不要讓拔河比賽損害你的譯文翻譯過(guò)程中。原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言就像在進(jìn)行拔河比賽。不斷產(chǎn)生拉力。根據我們處理的程度??赡苁刮覀兊淖g文豐富多彩。也可能使我們的譯文不堪一讀。在翻譯時(shí)。我們經(jīng)常會(huì )遇到這匯總情況:有時(shí)。譯文雖然沒(méi)有任何語(yǔ)法錯誤。但是讀起來(lái)特別別扭。由于這樣的情況不可能根據語(yǔ)法規則來(lái)判斷譯文是否需要修改。所以在譯文經(jīng)由他人編輯之前。譯員較合適的是自己先審核校對??纯醋g文是否忠于原文、是否通順流暢。
翻譯的過(guò)程中。最要注意運用翻譯技巧靈活翻譯。根據當時(shí)的翻譯環(huán)境以及場(chǎng)合的正式程度來(lái)進(jìn)行翻譯。因此。翻譯的技巧盡管多樣。但是。其結果還是一樣的。即不影響原文的意思??梢院涂蛻?hù)進(jìn)行交流。