?
眾所周知。不同的國家有著不同的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。有時(shí)候。一句話。甚至是一個微小的動作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個國家也許是禮貌和尊重。但在另一個國家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意。就會引起誤解。1、避免返工盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作極其繁瑣、文字理解不一、時(shí)間長。所以。盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣仔細(xì)認(rèn)真翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少。編輯和校對過程中這些工作被忽略的機(jī)會就越小。2、列出危險(xiǎn)詞匯哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal。漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯。而是指合法詞匯。例如:英語中的where和were。漢語中的圖像和圖形。使用五筆時(shí)常常會把“運(yùn)行”輸入成“支行”。這種詞雖然沒錯。但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單。使用搜索命令查看是否用錯詞。3、運(yùn)行拼寫和語法檢查程序編輯校對文本前。雖然拼寫和語法檢查程序不能解決全部問題。但是可以快速查找到值得注意的問題。從而減少工作量。節(jié)省時(shí)間。4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)則不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號慣例。翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。而大部分譯員經(jīng)常忽略這點(diǎn)。將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言上。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難。而且還會給客戶留下粗心印象。從而影響譯文的專業(yè)性。5、不要讓拔河比賽損害你的譯文翻譯過程中。原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽。不斷產(chǎn)生拉力。根據(jù)我們處理的程度。可能使我們的譯文豐富多彩。也可能使我們的譯文不堪一讀。在翻譯時(shí)。我們經(jīng)常會遇到這匯總情況:有時(shí)。譯文雖然沒有任何語法錯誤。但是讀起來特別別扭。由于這樣的情況不可能根據(jù)語法規(guī)則來判斷譯文是否需要修改。所以在譯文經(jīng)由他人編輯之前。譯員較合適的是自己先審核校對??纯醋g文是否忠于原文、是否通順流暢。
翻譯的過程中。最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯。根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場合的正式程度來進(jìn)行翻譯。因此。翻譯的技巧盡管多樣。但是。其結(jié)果還是一樣的。即不影響原文的意思。可以和客戶進(jìn)行交流。