?
一名高級衛生官員周三表示,中國領(lǐng)導人正考慮在全國公共場(chǎng)所全面禁煙。在中國,吸煙所帶來(lái)的健康和經(jīng)濟損失正不斷增加。中國疾控中心負責人表示,樂(lè )觀(guān)地估計,該法規將在一年內實(shí)施。
Английский «Гардиан»: Китай рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране
英國《衛報》:中國考慮在全國公共場(chǎng)所全面禁煙
Высокопоставленный чиновник здравоохранительных органов Китая в среду сообщил, что китайское руководство рассматривает вопрос запрета курения в публичных местах по всей стране. В Китае связянные с курением убытки, как в экономической сфере, так и в сфере здравоохранения, повышаются. Руководитель Китайского центра по контролю заболеваний отметил, что правила будут введены в силу в течение года. С юридической точки зрения, это не представляет никаких проблем. Самой большой сложностью является то, как применять эти правила.
一名高級衛生官員周三表示,中國領(lǐng)導人正考慮在全國公共場(chǎng)所全面禁煙。在中國,吸煙所帶來(lái)的健康和經(jīng)濟損失正不斷增加。中國疾控中心負責人表示,樂(lè )觀(guān)地估計,該法規將在一年內實(shí)施。從立法趨勢來(lái)看,沒(méi)什么問(wèn)題。最費思量的是如何有效地執行法規。
Официальная статистика показывает, что в Китае живут более 300 млн. курильщиков, что является 1/3 от общего числа курильщиков в мире. Около 50% сигаретных производств находятся в Китае. Более 1млн. человек умирают ежегодно в Китае от связанных с курением заболеваний.
官方數據顯示,中國有3億多煙民,占全球煙民總數的1/3。全球近50%的香煙產(chǎn)自中國。中國每年有100多萬(wàn)人死于吸煙引發(fā)的各種相關(guān)疾病。
Курение глубоко укоренилось в китайской бизнес-культуре, раздача сигарет рассматривается как знак уважения. В некоторых формальных ситуациях сигареты даже преподносятся в подарок, особенно запределами больших городов, где нет социального противостояния курению.
吸煙在中國的商業(yè)文化中根深蒂固,分發(fā)香煙被視為尊敬他人的表現;香煙在正式場(chǎng)合也被當成禮品贈送,尤其是在大城市以外的地區,那些地方不存在針對吸煙行為的社會(huì )反感。
Старания Пекина в сфере табака мало эффективны, самым большим препятствием является политическое препятствие. В Китае табачная индустрия принадлежит государству. В 2011 году 7-10% доходовКитая принадлежали табачной промышленности, около 600 млрд. юаней. Главныйполитический советник Мировой организации здоровья легких Джудит Маккей отметила: «Откровенно говоря, если Китай хочет изменить статус кво, для этого необходимы важные структурные реформы».
北京的控煙努力收效甚微,最大障礙是政治因素。在中國,煙草產(chǎn)業(yè)為國有產(chǎn)業(yè)。2011年中國政府年收入中有7%至10%來(lái)自于煙草銷(xiāo)售,約為6000億元人民幣。世界肺健基金會(huì )高級政策顧問(wèn)朱迪思•麥凱說(shuō):“坦白說(shuō),若中國想改變現狀,將是重要的結構性改革。”
Со времени подписания Рамочной конвенции оконтроле табака Всемирной организации здравоохранения в 2003 году ежегодный объем производства сигарет в Китае значительно вырос, до 2,58 трлн. в 2012 годупо сравнению с 1,75 трлн. 10 лет назад. Китайские официальные СМИ сообщили напрошлой неделе: «В течение нескольких лет усилия Китая по контролю табака непринесли почти никаких результатов».
自2003年簽署世衛組織煙草控制框架公約以來(lái),中國香煙的年產(chǎn)量大幅增長(cháng),從10年前的1.75萬(wàn)億支增長(cháng)至2012年的2.58萬(wàn)億支。中國官媒上周表示:中國多年來(lái)的控煙努力幾乎沒(méi)有收到成效。
Как бы там ни было, Маккей отметила, чтонаблюдаются изменения в отношении китайского правительства к контролю табака. Двухсотстраничный отчет Центральной школы КПК рекомендует китайскому правительству принять жесткие меры в отношении курения.
盡管如此,麥凱表示,中國政府的控煙態(tài)度正發(fā)生改變。中央黨校一份長(cháng)達200頁(yè)的研究報告建議,政府應對吸煙行為采取強硬立場(chǎng)。
Маккей воспроизвела слова одного из составителей отчета: «Он сказал,что около 1 млн. человек умирают ежегодно отболезней, связанных с курением, что вызывает потерю миллиона рабочих мест. Впервые я слышу такой экономический анализ в Китае, экономический баланс обязательно сдвинется по направлению к здоровью».
麥凱回憶起去年與該報告一名起草者的對話(huà),“他說(shuō),每年都有100萬(wàn)人死于與吸煙相關(guān)的疾病,這造成100萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位的損失。這是我第一次在中國聽(tīng)到類(lèi)似的經(jīng)濟分析,經(jīng)濟平衡肯定要向健康傾斜。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:可以跟隨手指快速盲文翻譯的鼠標
下一篇:翻譯公司應重視翻譯管理軟件的作用