?
深圳翻譯公司的質(zhì)量是許多人關(guān)心的問題。那么。如何判斷深圳翻譯公司的質(zhì)量呢?
試譯:可以通過試譯來粗略判斷翻譯質(zhì)量。這對少量的翻譯尤其有效。因為翻譯公司通常委托相關(guān)的專業(yè)人員進(jìn)行翻譯。如果任務(wù)很小。試譯人員和正式翻譯人員可能是一樣的。翻譯質(zhì)量當(dāng)然是一樣的。然而。對于大量的任務(wù)來說。它是比較危險的。試譯和正式翻譯的人員不可能是同一個。試譯不會有任何參考價值。反而會被誤導(dǎo)。
考察:翻譯質(zhì)量是有了成品后才能確切反映出來的。提前只能從公司的規(guī)模。人員配備翻譯初步判斷。操作流程。在一般情況下。翻譯的質(zhì)量成正比。企業(yè)規(guī)模。這需要客戶進(jìn)行實地考察。實地考察比試譯更有效果。業(yè)內(nèi)人士知道。翻譯公司的實力一般都是穩(wěn)定的業(yè)務(wù)?;静唤邮苄巫拥脑囎g。對于大單。也是在公司內(nèi)部翻譯人員翻譯。沒有其他委托給其他的兼職。試譯質(zhì)量一般不是特別好。也不會特別壞。畢竟。翻譯的質(zhì)量是依靠經(jīng)驗豐富的翻譯和規(guī)范負(fù)責(zé)的作業(yè)流程來保障的。
分解:對于主要的翻譯任務(wù)。它可以分階段進(jìn)行翻譯。前面翻譯部分的質(zhì)量可以用來判斷后續(xù)翻譯的質(zhì)量。這也許是一種更可靠的判斷方法。
以上的幾種判斷方法都有局限性。尤其是試譯可能會產(chǎn)生相反的結(jié)果。有一種方法可能是有效的。就是讓翻譯公司在24小時內(nèi)用大約5000字的單子進(jìn)行正式翻譯。拿到譯文后檢查是否拼寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤、多重翻譯或漏譯的檢查。如果是的話。就沒有審校程序。如果沒有。就說明有一個標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯程序。質(zhì)量可以得到保證。