?
口譯和筆譯都是在翻譯的語(yǔ)境中進(jìn)行的。但兩者之間存在著(zhù)顯著(zhù)的差異。理論。技能。要求等都有很大的不同。
一般口譯的特點(diǎn)就是非常的快速可以表示出來(lái)。如用嘴說(shuō)每個(gè)人都清楚。而筆譯是要寫(xiě)出來(lái)。別人采知道你有這個(gè)能力。
翻譯對措辭方面非常講究。要經(jīng)??紤]用詞。筆譯人員工作時(shí)需要使用工作手冊。而我們的口譯人員一般不需要使用任何工作手冊。在短時(shí)間內翻譯。
特別是。書(shū)上的大部分的口譯原文其實(shí)都是根據筆譯來(lái)寫(xiě)。如果是真正的口譯翻譯過(guò)來(lái)的東西絕大多數都是非常的口語(yǔ)化的。那些沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言的人都無(wú)法理解。
在筆譯句子里面一般包括了很多的從句。冗雜的句子機構。所以相對來(lái)說(shuō)??谧g比翻譯簡(jiǎn)單一些。只要說(shuō)出來(lái)就可以了。不用研究太多的句子結構。