?
證書(shū)是用來(lái)證明身份、經(jīng)驗等的證書(shū)和文件。大多數工作都需要有有效的證書(shū)才能工作。例如:會(huì )計會(huì )計證必須持有。記者都必須持有許可證的記者和其他有效證件。有些工作崗位不旦有有效證件而且還有等級劃分。
證件通常格式統一。內容少。這使得許多人認為文檔的翻譯非常簡(jiǎn)單。但其實(shí)不是。準確格式文件翻譯的要求。應為其具備證明作用涉及法律。有很多地方在翻譯的時(shí)候需要注意。首先,我們知道在申請前往境外時(shí),需要提供具有法律效應的文書(shū)和事實(shí)的公證文書(shū),這種公證文書(shū)具有域外法律效力,因為這種公證文書(shū)的特殊性,所以在翻譯過(guò)程中,切忌個(gè)人翻譯,應當尋求專(zhuān)業(yè),正規的翻譯公司來(lái)做。因為專(zhuān)業(yè)翻譯公司對此類(lèi)證明文件的語(yǔ)言,格式等有著(zhù)熟練的掌握,再就是這類(lèi)公證文書(shū)進(jìn)行校驗時(shí)需要提供翻譯資質(zhì),并且加蓋翻譯專(zhuān)用章。這兩點(diǎn)是個(gè)人翻譯無(wú)法保證的。再者,做證件翻譯時(shí)務(wù)必要保證公證結構的規范性,一般情況下,此類(lèi)公證文書(shū)有著(zhù)固定的結構:文首,正文,結尾等,在翻譯過(guò)程中務(wù)必檢查譯文的結構及官方用語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)規范,雖然在翻譯過(guò)程中,有些官方用語(yǔ)看起來(lái)毫無(wú)用處,但也需要嚴謹地翻譯出來(lái),比如“茲證明”,必須翻譯成“ This is to certify that.而不能翻譯成“ prove“,更不能翻譯成其它,這一點(diǎn)必須要注意。以上是專(zhuān)業(yè)翻譯公司對證書(shū)翻譯注意事項的介紹了。