?
翻譯是從一個符號轉(zhuǎn)換到另一個符號的工作。雖然說起來簡單。但在“翻譯”行業(yè)中它是一個很大的范疇。一個首先了解翻譯行業(yè)的人。或者剛剛進入翻譯行業(yè)的人。可能會發(fā)現(xiàn)在翻譯行業(yè)中還存在著進一步的領(lǐng)域細分。
文學(xué)翻譯。影視翻譯。商務(wù)翻譯。醫(yī)療翻譯。機器翻譯。法律翻譯等等??梢哉f是包含社會各界。
若要達到隨便拿出一個什么稿件。分分鐘就能翻出來的水平。這其實是不太科學(xué)的。因此。每一位譯者都會選擇專攻一個或幾個領(lǐng)域作為自己的主要翻譯工作。這一般是根據(jù)自己的喜好。好選擇的。結(jié)合自己的實際情況。明確自己適合的發(fā)展方向。
對于相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)從事文學(xué)。歷史等翻譯。稿件的內(nèi)容。若是面對石油、化工、機械這方面的內(nèi)容稿件。完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作。相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為零。
在同一篇文章中。同樣都是英語專八、二級筆譯的水平。如果翻譯領(lǐng)域不同。比如“如果有人能翻譯。你就不能翻譯”。這仍然是可能發(fā)生的。而且它不會是罕見的。
當(dāng)然。與此相反。在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時候。每一個譯者的也都是平等的。流利的翻譯背后。必定是做出了成倍的努力。做足了準備。
要拓寬一個新的翻譯領(lǐng)域。必須付出相當(dāng)大的代價。每個行業(yè)都有自己的獨特性和專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在對適當(dāng)術(shù)語的理解和應(yīng)用上。而且還體現(xiàn)在行業(yè)的許多其他方面的操作過程中。這需要最大化相應(yīng)領(lǐng)域的知識。
在成為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯之前。必須先成為該領(lǐng)域的專家。要成為一個優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者。首先要具備較高的文學(xué)素養(yǎng);要成為一個成功的影視翻譯者。首先要具備豐富的影視知識。充分了解影視語言。
術(shù)業(yè)有專攻。翻譯行業(yè)的細分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的。適合自身的翻譯細分領(lǐng)域。為未來的翻譯工作鋪路。譯者有方向地提高個人的翻譯能力、提高專業(yè)程度、負責(zé)翻譯工作的方向。以獲得高質(zhì)量的翻譯以及客戶的信任。