?
針對不同題材的文稿有不同的翻譯標準。論文翻譯是比較嚴謹的一種翻譯類(lèi)型。下面深圳翻譯公司給大家分享論文翻譯的注意事項有什么?
1、注意從一而終所有的論文。在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿。中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句。語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句。講究句式中的語(yǔ)法完整。在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)。不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變。這就是顯示譯者功力的地方了。
2、注意望文生義。機械直譯論文翻譯中。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中。不可能達到詞匯之間完全的對應。翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象。所以在翻譯的過(guò)程中。要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、注意習慣搭配失當中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異。所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯。這的確是難度系數較大的問(wèn)題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
4、懂得增減在論文翻譯過(guò)程中。我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)。對論文進(jìn)行適當增減。中文多省略。所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當增添。進(jìn)行解釋。而英文翻譯為中文時(shí)。如果一味忠實(shí)翻譯。將使得文章過(guò)于冗雜。則需要適當刪減。。
5、注意語(yǔ)句重復這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致。漢語(yǔ)多重復。以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復。
6、注意主語(yǔ)暗淡論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂。 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了。整個(gè)句子將顯得松散乏力。甚至會(huì )誤導讀者。