?
針對(duì)不同題材的文稿有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。論文翻譯是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型。下面深圳翻譯公司給大家分享論文翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
1、注意從一而終所有的論文。在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿。中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句。語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句。講究句式中的語(yǔ)法完整。在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)。不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變。這就是顯示譯者功力的地方了。
2、注意望文生義。機(jī)械直譯論文翻譯中。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過程中。不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng)。翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱現(xiàn)象。所以在翻譯的過程中。要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、注意習(xí)慣搭配失當(dāng)中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異。所以在翻譯過程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯。這的確是難度系數(shù)較大的問題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng)。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車”。
4、懂得增減在論文翻譯過程中。我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)。對(duì)論文進(jìn)行適當(dāng)增減。中文多省略。所以在翻譯成英文的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添。進(jìn)行解釋。而英文翻譯為中文時(shí)。如果一味忠實(shí)翻譯。將使得文章過于冗雜。則需要適當(dāng)刪減。。
5、注意語(yǔ)句重復(fù)這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導(dǎo)致。漢語(yǔ)多重復(fù)。以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
6、注意主語(yǔ)暗淡論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂。 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了。整個(gè)句子將顯得松散乏力。甚至?xí)`導(dǎo)讀者。