?
合同翻譯是很多企業(yè)不可少的工作。有著(zhù)非常重要的作用。那么專(zhuān)業(yè)的合同翻譯員需要具備哪些條件呢?
1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心作為國際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮。善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容。對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容。應及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
2、合同翻譯譯員需具有必要的專(zhuān)業(yè)知識一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者。必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的。還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。
3、合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結和概括。了解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中。譯者經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是不可以的。