?
合同翻譯一般都指的是對外國際貿易的合同。章程、條款、相關(guān)內容的翻譯。如果說(shuō)翻譯過(guò)程中不準確的話(huà)。會(huì )引起一些經(jīng)濟糾紛。那么。在合同翻譯的過(guò)程中有那些問(wèn)題需要注意呢?
1、遵守法律文本
合同文件是合同雙方簽訂并且必須遵守的一個(gè)法律文本。具有相應的權威性。一般的商務(wù)合同都具有法律條文的約束。翻譯時(shí)有些要用到相關(guān)術(shù)語(yǔ)。會(huì )使譯文的結構更加嚴謹。從一些合同的英文譯本可以發(fā)現這些過(guò)程中不能夠用習慣用語(yǔ)或者是普通詞語(yǔ)代替。這樣會(huì )影響到合同翻譯的質(zhì)量。
2、具體條款的約束
合同翻譯中容易出差錯的大多都是一些具體條款的約束性。比如在一些時(shí)間、數量、價(jià)格等方面。為了避免差錯。翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )使用一些限定作用的結構來(lái)指定它的確切范圍。合同翻譯本身就是非常嚴謹的一種文本格式。特別是對英文合同需要考慮很多細節。尤其是一些專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)的描述。更加應該仔細。
3、保密性
對于合同翻譯來(lái)說(shuō)。保密性是非常有必要的。因為每一個(gè)合同文本都關(guān)系到商家的利益。稍微有疏忽可能就會(huì )給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟損失。因此可以提出要求翻譯公司簽訂一份保密協(xié)議。在協(xié)議中可以強調出翻譯機構的每一個(gè)翻譯人員要遵守相關(guān)的職業(yè)道德。確保合同的內容不會(huì )出現泄密的現象。合同翻譯過(guò)程中都應該有時(shí)間的限制。合同翻譯規定交稿的時(shí)間一定要按時(shí)交稿。因為商家在簽訂合同的時(shí)候都是有時(shí)間限定的。如果拖延或者是翻譯不及時(shí)。將會(huì )導致商家簽約合同影響到后續的履約。
合同翻譯的專(zhuān)業(yè)性是非常強的。每一個(gè)翻譯公司都要將這樣的工作放在主要地位。為客戶(hù)尋找不同的翻譯人才的時(shí)候。應該把握工作人員的工作能力。保證這些人員可以順利的完成翻譯工作。