?
在關(guān)于出國簽證辦理的過(guò)程中。大家都知道出國容易但能順利拿到出國簽證還是需要經(jīng)歷這樣一個(gè)過(guò)程。無(wú)論是你所提供的材料是否齊全還是在面簽時(shí)能否順利通過(guò)。都在無(wú)形中決定著(zhù)你的出國是否能順利進(jìn)行。如今的對外活動(dòng)日益增多。無(wú)論是商人的出國洽談還是學(xué)生的出國留學(xué)都必須要經(jīng)歷簽證辦理。每種出國類(lèi)型所提供的證件類(lèi)型或所需準備的材料也有一定的區別。但身份證明是必須的材料。身份證和戶(hù)口本都是身份證件。一些國家除了要求提供原件或復印件之外還需提供戶(hù)口本翻譯件。面對如此重要的證件如果翻譯錯誤可想而知會(huì )釀成多大笑話(huà)。給自己帶來(lái)不必要的麻煩。下面譯雅馨北京翻譯公司整理了一些戶(hù)口本翻譯相關(guān)資料供大家參考 :
1 .戶(hù)號: Household number
2 .集體戶(hù): Corporate
非農業(yè)家庭戶(hù)即為 Non-agricultural family 。非農業(yè)集體戶(hù)即為 Non-agricultural corporate 。
3 .派出所: Police station ;
公安分局 Public Security Sub-Bureau (市轄區級);
公安局 Public Security Bureau (地、市、縣級);
公安廳 Public Security Department (省級)。
4 .戶(hù)主:如果是戶(hù)主本人。就填 Householder himself 或 Householder herself 。
與戶(hù)主關(guān)系:用 relation to 。而不是 relation with (這個(gè)是漢式英語(yǔ))。父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可。需要注意的是。兒媳、女婿應當用 Son's wife / Daughter's husband 。
5 .民族。民族成分: Ethnicity 或 Ethnic group 均可; 決不可譯為 nationality ??!那是“國籍”的意思!
6 .籍貫: Ancestral native place
Native origin是“原籍”。 native place 是“故鄉”。都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉。含義其實(shí)類(lèi)似于“祖籍”。因而譯為 ancestral native place 較為合適。
7 .身高: Stature
8 .血型: Blood type 或 blood group 均可?;蛑苯訉?xiě) blood 也行。
9 .文化程度: Educational degree ?;蛘咧苯咏? Education 。
10 .婚姻狀況: Marital status
中國戶(hù)口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細。根據申請人的不同情況選擇: Single 單身 / Never married 未婚 / Engaged 已訂婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 離異 / Widowed 喪偶 / De facto 事實(shí)婚姻
11 .兵役狀況: Military service status 如果未服役。就填 Nil 或干脆空著(zhù)。
12 .職業(yè): Occupation
如 Farmer 農民(有自家土地的自耕戶(hù)) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)。 Retired 退休等。
13 .登記事項變更和更正記載: Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為 update 即可。不必羅嗦。
翻譯戶(hù)口本可不是如喝水一般簡(jiǎn)單。最好還是找專(zhuān)業(yè)翻譯機構進(jìn)行翻譯 , 其專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)翻譯及格式方面都需要正確翻譯表達。往往大家自己翻譯容易出現格式或專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)翻譯錯誤等問(wèn)題所以涉及出國簽證翻譯方面的需求建議大家尋求專(zhuān)業(yè)正規的翻譯公司來(lái)完成。北京譯雅馨翻譯公司作為正規的翻譯機構期待與您的合作。有其他疑問(wèn)及需求歡迎致電。