?
中國網(wǎng)7月7日訊 記者從全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心了解到。2010年上、下半年的翻譯資格考試報考人數都超過(guò)了1.8萬(wàn)人。今年上半年的考試報考人數突破2萬(wàn)人。達到2.18萬(wàn)人。截至目前。累計報考人數超過(guò)17萬(wàn)人次。截至2010年底。近2萬(wàn)人次通過(guò)了考試。獲得了二級、三級的翻譯資格證書(shū)。
考試的目的和性質(zhì)
為適應我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿易組織的需要。加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設??茖W(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力。同時(shí)進(jìn)一步規范翻譯市場(chǎng)。加強對翻譯行業(yè)的管理。使之更好地與國際接軌。從而為我國的對外開(kāi)放服務(wù)。2003年。國家人力資源和社會(huì )保障部委托中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(CIPG) 負責實(shí)施與管理全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。這是一項國家級職業(yè)資格考試。已納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度。是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證。是對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評價(jià)與認定。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試。是我國翻譯系列職稱(chēng)評審制度的重大改革。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比。更體現了科學(xué)、客觀(guān)、公平、公正的原則。報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專(zhuān)業(yè)的限制。取得各級別證書(shū)并符合翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職條件的人員。用人單位可根據需要聘任相應職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前。新舊體系會(huì )有一個(gè)并存期。翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試將分語(yǔ)種、分級別地逐步推開(kāi)。隨著(zhù)考試逐步推向全國。舊有的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
考試的發(fā)展
翻譯資格考試從開(kāi)考以來(lái)得到了廣大考生的認可。從2005年以來(lái)。每次考試報名的人數都保持在一萬(wàn)以上。2010年上、下半年的報考人數都超過(guò)了1.8萬(wàn)人。今年上半年的考試已在5月28、29日進(jìn)行。報考人數突破2萬(wàn)人。達到2.18萬(wàn)人。截至目前。累計報考人數超過(guò)17萬(wàn)人次。截至2010年底。近2萬(wàn)人次通過(guò)了考試。獲得了二級、三級的翻譯資格證書(shū)。
翻譯資格考試目前共有七個(gè)語(yǔ)種。分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yǔ)種;四個(gè)等級。即:資深、一級、二級、三級。依次對應翻譯系列職稱(chēng)中的正高、副高、翻譯、助理翻譯;其中。資深翻譯不分口筆譯。一、二、三級分為口譯和筆譯兩個(gè)類(lèi)別。 英語(yǔ)二級口譯還分為交替傳譯和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。
2003年12月。英語(yǔ)二、三級考試率先進(jìn)行試點(diǎn)。2005年在全國推開(kāi)。并在當年11月推出英語(yǔ)同聲傳譯類(lèi)考試;2004年11月。法語(yǔ)和日語(yǔ)二、三級考試開(kāi)始試點(diǎn)。2006年開(kāi)始在全國推開(kāi);2006年5月阿拉伯語(yǔ)二、三級考試開(kāi)始試點(diǎn)。 2006年11月。俄、德、西三個(gè)語(yǔ)種二、三級考試開(kāi)始試點(diǎn)。2008年阿、俄、德、西四個(gè)語(yǔ)種在全國推開(kāi)。至此。七個(gè)語(yǔ)種二、三級口、筆譯考試在全國展開(kāi)。按照人力資源社會(huì )保障部有關(guān)規定。上述七個(gè)語(yǔ)種相應級別的初、中級職稱(chēng)評審在全國范圍內也已相繼停止。
2008年9月。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )、教育部、人社部共同印發(fā)文件(《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項的通知》)。規定:在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生。憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”。在報考二級口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試時(shí)。免試綜合能力科目。只參加實(shí)務(wù)科目考試。這標志著(zhù)我國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)正式實(shí)現有效銜接。翻譯碩士學(xué)位教育將與職稱(chēng)制度及行業(yè)規范管理有機結合起來(lái)。從而達到國際上通行的“職業(yè)學(xué)位”標準。
今年4月25日。人力資源社會(huì )保障部印發(fā)了《資深翻譯和一級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)評價(jià)辦法(試行)》。這是繼《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》出臺后。國家為規范資深翻譯和一級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)評價(jià)標準和程序出臺的有關(guān)政策。政策的出臺。完善并健全了翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的評價(jià)體系。具有里程碑的意義。英語(yǔ)一級翻譯資格考試擬于明年5月推出。通過(guò)英語(yǔ)一級考試人員的評審和資深翻譯的評審擬于明年10月進(jìn)行。
考試科目
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。報考英語(yǔ)同聲傳譯的人員。已通過(guò)了二級口譯交替傳譯考試并取得證書(shū)的人員??擅庠嚒犊谧g綜合能力》科目。只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類(lèi))》科目的考試;翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生。在校學(xué)習期間參加二級口譯或筆譯翻譯資格考試??擅庠嚒毒C合能力》科目。只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行;《口譯實(shí)務(wù)》科目采用現場(chǎng)錄音方式進(jìn)行?!犊谧g綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行。二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘?!豆P譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘;《口譯綜合能力》、二級《口譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間均為60分鐘;三級《口譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為30分鐘。
各語(yǔ)種一級翻譯的筆譯專(zhuān)業(yè)考試設《筆譯實(shí)務(wù)》科目??荚嚥捎眉埞P作答方式進(jìn)行??荚嚂r(shí)間為180分鐘??谧g(交替傳譯)專(zhuān)業(yè)考試設《口譯(交替傳譯)實(shí)務(wù)》科目??荚嚥捎矛F場(chǎng)錄音方式進(jìn)行??荚嚂r(shí)間為60分鐘。中譯外和外譯中各30分鐘。
考試報名條件
該考試是一項面向全社會(huì )的職業(yè)資格考試。凡是遵守中華人民共和國憲法和法律。恪守職業(yè)道德。具有一定外語(yǔ)水平的人員。不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份。均可報名參加相應語(yǔ)種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區的專(zhuān)業(yè)人員。也可參加報名。
通過(guò)全國統一考試取得相應語(yǔ)種、類(lèi)別二級翻譯證書(shū)或按照國家統一規定評聘翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)的人員。均可報名參加一級翻譯資格考試。
證書(shū)登記和繼續教育
根據《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》有關(guān)要求。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度。每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前。持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記。還需要提供接受繼續教育或業(yè)務(wù)培訓的證明。
中國翻譯協(xié)會(huì )受中國外文局委托負責證書(shū)登記與繼續教育工作的具體實(shí)施。相關(guān)文件有《關(guān)于組織全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)持有者繼續教育(或業(yè)務(wù)培訓)的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試證書(shū)登記工作的通知》。
考試的特點(diǎn)和國際影響
翻譯資格考試實(shí)施以來(lái)。穩步推進(jìn)。形成了自身鮮明的六大特點(diǎn):一是面向社會(huì )。打破學(xué)歷、資歷、職業(yè)的要求。允許有志于從事翻譯工作的所有人員報考;二是突出能力。以翻譯實(shí)際能力為評價(jià)標準;三是資格與聘任相銜接。取得各級別翻譯資格證書(shū)并符合翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職條件的人員。用人單位可根據需要聘任相應職務(wù);四是行業(yè)管理發(fā)揮作用。加強了翻譯協(xié)會(huì )在翻譯人才培訓和管理方面的作用。發(fā)揮了行業(yè)協(xié)會(huì )在自律性發(fā)展上的積極作用;五是引導翻譯教學(xué)。2008年。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)現接軌。標志著(zhù)翻譯高層次人才培養與翻譯行業(yè)人才評價(jià)標準實(shí)現了有機結合。翻譯考試作為人才評價(jià)的標準將逐步起到引導翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用;六是服務(wù)于對外開(kāi)放。面向海內外。報考對象不僅包括中國公民。還包括在中國工作的外籍人員。
考試的發(fā)展也在港臺地區和國際社會(huì )引起了一定程度的關(guān)注。香港、臺灣地區。日本、韓國、法國、澳大利亞等有關(guān)機構與翻譯考試管理部門(mén)多次互訪(fǎng)。新加坡還希望翻譯資格考試在當地能夠設置考點(diǎn)。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區已達幾十個(gè)。