?
大多數翻譯公司由于沒(méi)有健全的質(zhì)量控制流程或缺乏水平過(guò)硬的專(zhuān)職審稿人員。經(jīng)常造成同一個(gè)移民客戶(hù)資料翻譯中的建筑物名稱(chēng)、房屋地址、公司名稱(chēng)、職位、機構名稱(chēng)等專(zhuān)有名稱(chēng)在不同的地方出現不同的翻譯。造成美國移民局無(wú)法完整地閱讀整個(gè)移民資料英文版。導致的直接結果就是拒絕申請。而我們的移民翻譯。配備了譯前專(zhuān)有名稱(chēng)等術(shù)語(yǔ)的統一翻譯和審查。譯中嚴格按照事先統一的名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)表來(lái)翻譯。譯后嚴格按照事先統一的名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)表來(lái)審查。所以。我們能完全保證高品質(zhì)的翻譯件。
大多數翻譯公司不了解美國移民局的細節性翻譯要求。喜歡在翻譯稿上截圖、截屏。以為這樣圖文并茂。增加美感。其實(shí)。這是個(gè)誤區。根據我們的操作經(jīng)驗。美國移民官非常反感在翻譯稿上出現截圖、截屏現象。而都需要用英文體現、反映出來(lái)。
由于移民翻譯資料。大多數為紙質(zhì)版。經(jīng)常會(huì )發(fā)現人名簽字看不清楚的地方。大多數翻譯公司要么截圖、要么空著(zhù)不翻譯。而根據我們的操作經(jīng)驗。美國移民官需寫(xiě)成Signature illegible。
由于移民翻譯資料。大多數為紙質(zhì)版。經(jīng)常會(huì )發(fā)現蓋章看不清楚的地方。大多數翻譯公司要么截圖、要么空著(zhù)不翻譯。而根據我們的操作經(jīng)驗。美國移民官需寫(xiě)成Seal illegible。
為避免引起歧義。在美國移民資料翻譯中。房屋需翻譯為 real property 或property。原因在于在美國獨棟的別墅或房子才叫house。而中國國內的房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)的一般都是樓房中的一戶(hù)。某號樓內的2單元302室??勺g為 Unit 2-302。不能翻譯為Room 203, Unit 2。這樣在美國。就清楚是指的某棟樓內的2-302這一戶(hù)。而不是只是一個(gè)房間。
對于小區名稱(chēng)的翻譯。比如陽(yáng)光花園小區。大多數翻譯公司會(huì )翻譯成Sunshine Garden。其實(shí)這是不對的。除非這個(gè)小區的陽(yáng)光花園本身有Sunshine Garden這個(gè)英文名稱(chēng)。否則應采用拼音予以翻譯。即翻譯為Yangguang Huayuan即可。這樣可以避免引起Garden這個(gè)單詞的歧義。
對于房屋地址的翻譯。根據我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗。需按照路名、樓明、房間號、區域、城市、國家郵編的順序來(lái)翻譯。如:北京市朝陽(yáng)區北苑路172號 萬(wàn)興苑 19號樓。1單元202室。需翻譯為:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。
“資金來(lái)源的說(shuō)明”。其中的“說(shuō)明”一詞。根據我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗。需翻譯為“Statement”。
“香港”在移民資料正文中。根據我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗。需翻譯為“Hong Kong" 而非簡(jiǎn)稱(chēng)"HK"。
“股票賬戶(hù)”。 根據我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗。需翻譯為“Stock Trading Account”。