?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公證公司分享印度尼西亞駕照翻譯

?

印尼(印度尼西亞)駕照換國內駕照。須經(jīng)車(chē)管所認可的翻譯公司翻譯。并有印尼語(yǔ)翻譯資格證書(shū)翻譯員簽字蓋章。方可有效。印度尼西亞駕照翻譯-印尼駕照地址翻譯/地名翻譯。

JL RAYA BEKASI KM 21-22

PUlOGADUNG

JAKARTA TIMMUR

JL 是Jalan 的縮寫(xiě)。Raya 是大、偉大、極大的意思。

那么Jalan Raya (JL Raya ) 的意思為大路??梢苑g做大道、大馬路、

Jalan Raya Bekasi 勿加泗大道是從雅加達東到西爪哇省勿加泗市的雙向馬路。

KM 確實(shí)是公里的意思。 以KM 為縮寫(xiě)的詞/詞組有:kilometer(公里) kapal motor (機動(dòng)船)。所以根據理解。這個(gè)地名應該翻譯做:雅加達市東雅加達區普洛加東子區勿加泗大道第21-22公里路段。

客人說(shuō)KM理解為公里是錯的。我也很驚慌。因為實(shí)在查找不到其他的可能性了。經(jīng)過(guò)跟印尼朋友的請教。確定KM就是Kilometer的縮寫(xiě)。沒(méi)有辦法。人家就是這么表述的。

雅加達屬于特區。屬于省級城市。分東、西、南、北、中五個(gè)區。 五個(gè)區的地位相當于市級。也就是說(shuō)整個(gè)雅加達不是一個(gè)城市。而是五個(gè)城市。

每個(gè)區下面是子區(Kecamatan), kecamatan 這個(gè)詞。如果地名是在城市。要翻譯做子區。在縣級以下的鄉村。要翻譯做“鄉。鎮”。

勿加泗位于西爪哇省。屬于Jabodetabek的一部分。蘇加諾-哈達機場(chǎng)有大巴直達勿加泗。

Jabodetabek = Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi 雅茂得丹勿都市區(雅加達-茂物-得波-丹格朗-勿加泗)。雅加達及其周邊的城市群。包括雅加達首都特區五個(gè)市。加上西爪哇省的茂物市。茂物縣。德波市、勿加泗市、勿加泗縣以及萬(wàn)丹省的丹格朗市、南丹格朗縣、丹格朗縣、共計13個(gè)市縣區。區域面積7392公里。2007年人口統計為24,383,930人。人口密度為3433.6人/ /km2.

我覺(jué)得如果按照音譯。Bekasi 應該譯作“貝加西”比較合適。但是前人已經(jīng)譯作“勿加泗”了。所以根據前人的譯法比較妥當。印尼許多地名都不是根據印尼文的音譯的。比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 馬辰(Banjarmasin), 萬(wàn)鴉老(Manado), 日惹(Jogyakarta) 。棉蘭(Medan)等等。

但是有些地名也會(huì )隨著(zhù)時(shí)代的變遷。出現新的譯法。比如:Manado, 以前譯作“萬(wàn)鴉老”?,F在已經(jīng)改做“美娜多”了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是“巴塘”?,F在已經(jīng)譯作'登巴薩“。

印尼語(yǔ)的地址里會(huì )出現一些縮寫(xiě), 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么這些縮寫(xiě)都代表什么意思呢?

這些縮寫(xiě)有的來(lái)自一個(gè)單詞。有的來(lái)自?xún)蓚€(gè)單詞。他們的全拼和意思如下:

RT = Rukun Tetangga 組 社區,臺灣地區大概是“里”?!班l里”的“里”。

RW = Rukun Warga 居委會(huì )

Kel = kelurahan 村 kel 是印尼最小的行政單位。地位在kecamatan (鄉)之下。其領(lǐng)導人叫 lurah, 是由政府任命的公務(wù)員。其地位相當于古代頭人、首領(lǐng)。

DS = desa 村莊 。 也是在kecamatan (鄉)之下的單位。一個(gè)dasa 的村長(cháng)叫Kepala Desa。

Desa 由幾個(gè)小的聚居點(diǎn)組成。這些聚居點(diǎn)相當于“屯”?!巴汀痹诟鞯赜胁煌慕蟹ǎ簁ampung (萬(wàn)丹。西爪哇)。Dusun(日惹)。Banjar(巴厘)。Jorong(西蘇門(mén)答臘)。

村長(cháng)(kepala desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala Kampung 或者 Petinggi (東加里曼丹)。Klèbun (馬都拉)。 Pambakal (南加里曼丹)。 Kuwu (井里汶)。

Desa 在各地也有不同的叫法。在西蘇門(mén)答臘叫nagari, 在亞齊叫g(shù)ampung, 在巴布亞和西庫塔依(東加里曼丹的Kutai Barat縣)叫做kampung。

Kab = kabupaten 縣??h長(cháng)叫Bupati。因為政黨政治??h長(cháng)是政治職位。而不是國家公務(wù)員。1945年以前Bupati這個(gè)詞只有在爪哇、馬都拉、巴厘使用。在荷印時(shí)代(masa Hindia Belanda)。用于成為該職位的詞是regent,在英語(yǔ)中語(yǔ)Bupati相當。獨立之后。Bupati這個(gè)詞在印尼全境替換掉了Regent.

bupati 這個(gè)詞來(lái)源于爪哇語(yǔ)。而爪哇語(yǔ)中bupati則來(lái)源于梵文。

在發(fā)現于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中發(fā)現bhupatiz這個(gè)詞。該碑文稱(chēng)頌室利佛逝(Sriwijaya)國王的。估計是立于公元7世紀末。

Bhupati 用于稱(chēng)呼室利佛逝國王。

Bupati (縣長(cháng)、縣令)這個(gè)職位的現代意義起源于(后)馬塔藍王朝(kerajaan Mataran)初期。在蘇丹?阿貢(Sutan Agung)(1631-1645在位)。委派他信任的人到被征服地區進(jìn)行管理。那是該職位的名稱(chēng)是“adipati”。

在荷印時(shí)期。adipati 們被稱(chēng)作 regent,通常由商人( saudagar)和貴族(priyayi)選舉出來(lái)。

Kec = kecamatan 鄉。其領(lǐng)導人為鄉長(cháng)(camat), 鄉長(cháng)是由縣長(cháng)/市長(cháng)任命的國家公務(wù)員。需要在村、鄉任職滿(mǎn)兩年。

最后一個(gè)是:Komp. = Komplek 小區。住宅區、社區、綜合樓等。

一般情況下。Kec 和 kab 在地名中很少出現。就像中文地址里可以不出現省、市、自治區、區、縣、市、鄉、鎮、村等象征單位字眼一樣。在翻譯時(shí)候為了地址的完整。應當加上。

0

上一篇:布吉翻譯公司分享北京駕駛證翻譯有哪些要求

下一篇:深圳專(zhuān)業(yè)翻譯機構說(shuō)說(shuō)工作證明翻譯_工作證明翻譯流程

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站