?
涉外公證是指我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書向國(guó)外出具的公證文書。于是便產(chǎn)生了涉外公證翻譯。那么。涉外公證翻譯譯員需具備哪些條件呢?北京翻譯公司為您詳細(xì)解讀。
涉外公證翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)??梢灾弊g的地方直譯。不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系。切不可一刀切。也不可將兩者對(duì)立起來。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單。但要在實(shí)際工作中做到。卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。例如在結(jié)婚公證中。如果只用英文“Registered”一詞。為動(dòng)詞的過去式。表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀態(tài)。而譯為:“have been married”更為合適。這樣便符合滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。
涉外公證翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì):
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則。會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤。最終導(dǎo)致誤譯。
2、有廣闊的知識(shí)面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣。要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí)。才能選用正確的專業(yè)詞匯。不會(huì)產(chǎn)生根本性的錯(cuò)誤。例如“遺產(chǎn)”一詞是很重要的。漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance。但這幾個(gè)詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn)。既包括動(dòng)產(chǎn)也有不動(dòng)產(chǎn):“inheritance”指已被當(dāng)事人繼承了的遺產(chǎn)。因此。“遺產(chǎn)”一詞應(yīng)譯成“estate”。
3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通。但是懂得正確使用工具書。就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù)。既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外。在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天。利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感。才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次。應(yīng)具有一定的職業(yè)道德。任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外。翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí)。積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn)。才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重。但翻譯過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待。特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏。無論前期工作完成得再好。也只是白費(fèi)心機(jī)。而且。如果譯文出錯(cuò)。翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。
6、為了保證譯文的質(zhì)量。每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān)。尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許。自己校對(duì)完之后再請(qǐng)別人幫助校對(duì)。小編就曾經(jīng)碰到過翻譯人員將當(dāng)事人的“結(jié)婚證”翻譯成“離婚證”的低級(jí)錯(cuò)誤。當(dāng)事人拿到公證書到外事辦認(rèn)證時(shí)外事辦工作人員才指出該錯(cuò)誤。這不僅耽誤了當(dāng)事人的時(shí)間。也讓當(dāng)事人心理上極度不舒服。因此。一定要把好校對(duì)這個(gè)最后關(guān)卡。
以上便是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的作為涉外公證翻譯譯員必備的條件。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808-295。