?
若想把俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻成形神俱佳的漢語(yǔ),需要克服很大的翻譯障礙。這些翻譯障礙的存在主要是由俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)決定的。
俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)主要分為語(yǔ)義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩種類(lèi)型。一般來(lái)講,語(yǔ)義雙關(guān)對于原文的讀者或者聽(tīng)眾來(lái)講都比較易于理解。但是雙關(guān)語(yǔ)的諧義是個(gè)非常復雜的現象,因其構成要素:兩種語(yǔ)義中的一種并不公開(kāi)出現,不直白的說(shuō)明,而是通過(guò)作者的暗示得以體現。翻譯時(shí)必須以恰當的方式復原雙關(guān)語(yǔ)的第二個(gè)義項,不使其在不同的語(yǔ)言環(huán)境中被埋沒(méi)。但要再現這樣一種隱性的、模棱兩可的詞義是十分困難的。
相對而言,諧音雙關(guān)主要適用于讀者,而不是聽(tīng)眾。因為唯有在適當的書(shū)面的語(yǔ)境中,讀者才有可能了解原文中諧音雙關(guān)的真實(shí)含義。而在話(huà)劇等有聲作品中應用諧音雙關(guān)會(huì )造成聽(tīng)眾理解的模糊。諧音雙關(guān)在原文中意味的體現本就十分困難,在譯文中重現其橫生妙趣和無(wú)窮意味更是難上加難。
俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的構成方式多種多樣,上文提到,除去傳統的諧音和多義構成方式外,還存在成語(yǔ)活用、拆詞重組、縮略詞構成等方式??梢哉f(shuō),雙關(guān)語(yǔ)的外在形式十分豐富,內在含義意味深長(cháng),令人有無(wú)盡的想象空間。若遵循一般的翻譯等值標準,則需在譯文中與原文相同的位置忠實(shí)地再現其外在形式、音韻特點(diǎn)和雙重意味,譯成漢語(yǔ)雙關(guān)。但實(shí)踐證明,由于俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的雙重意味翻成漢語(yǔ)后,一般都是詞義相差甚遠的兩詞,甚至風(fēng)牛馬不相及、毫無(wú)相似之處,因此俄漢雙關(guān)的轉換極為困難。俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)就在于,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)辭格時(shí),很難在譯文中找到與原文雙關(guān)語(yǔ)直接對應的詞或詞組。
雙關(guān)語(yǔ)與諺語(yǔ)和俗語(yǔ)不同,在詞典中并無(wú)明確的解釋表明:這是雙關(guān)語(yǔ)。作者本人可以按照自己的要求創(chuàng )造雙關(guān)語(yǔ),文學(xué)作品中很多雙關(guān)語(yǔ)都帶有作者本人的個(gè)人風(fēng)格。這種風(fēng)格的傳譯和重現也是雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,同時(shí)也是譯者翻譯的契機之一,既然俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)并非詞典中固定之物,譯者也可以在一定的限度內進(jìn)行再創(chuàng )造,以便充分傳譯俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)。
譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),容易犯如下兩種典型錯誤,翻譯時(shí)需引起注意,加以避免,這也是翻譯障礙之一:一是逐字逐句的再現雙關(guān)語(yǔ)的義素,從而導致譯語(yǔ)規范的破壞或者產(chǎn)生無(wú)稽之談的話(huà)語(yǔ);二是過(guò)分自由的對雙關(guān)語(yǔ)改頭換面,創(chuàng )造出與原文雙關(guān)語(yǔ)大相徑庭的譯語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),引起信息的過(guò)度流失。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: