?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳英文翻譯機(jī)構(gòu)說說翻譯公司解析涉外公證翻譯常見問題

?

隨著翻譯公司翻譯領(lǐng)域的擴(kuò)展。涉外公證翻譯也成為常見的翻譯項(xiàng)目之一。正如法律文書一樣。涉外公證翻譯時也由三部分構(gòu)成。下面北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀涉外公證翻譯。

第一、  涉外公證翻譯之標(biāo)題翻譯

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。一般不應(yīng)做改動。具體的。比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’。也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”

標(biāo)題翻譯過程中應(yīng)特別注意以下四個問題:

1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫。除非位于句首;

3. 標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

4. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);

受公證書類型限制。在公證書標(biāo)題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。

二、 涉外公證翻譯之正文翻譯

1.“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭。其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”

2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。

下面是一篇翻譯不準(zhǔn)確的譯文。你能看出問題在哪里嗎?

This is to certify that Liu。 who is male and was born on October 15。 1982。 and Zheng。 who is female and was born on October 19。 1985。 registered marriage on October 1。2008 at the registration office of Civil Affairs Department。 Hangzhou City。 Zhejiang Province.

這篇譯文的問題出在時態(tài)上面。 “Registered”一詞為動詞的過去式。登記結(jié)婚的事實(shí)表明的是過去發(fā)生的事情。而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況。他們現(xiàn)在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此。筆者認(rèn)為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài)。以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議改為:

This is to certify that Liu (male。 born on October 15。 1982) and Zheng (female。 born on October 19。 1985) have been married since on October 1。 2008 at the registration office of Civil Affairs Department。 Hangzhou City。 Zhejiang Province.

還有。有些譯員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時。將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號。使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的。在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)

三、 涉外公證翻譯之落款翻譯

涉外公證書譯文正下方須注明:

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華人民共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家分享的涉外公證翻譯三部曲。如需了解更多翻譯資訊??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線;400-8808-295.

0

上一篇:深圳出名的翻譯公司談?wù)剣獬錾C明為什么需要翻譯公證

下一篇:深圳科技翻譯公司說說北京涉外公證翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站