?
許多證件翻譯時往往需要注意很多細節(jié)。今天。北京翻譯公司就以涉外公證書翻譯為例。和大家探討一下涉外公證書翻譯注意事項。
和其他法律文書一樣。涉外公證書的結構也是有首部、正文和尾部三個部分組成。
一、 公證書首部(標題)的翻譯。(Heading)
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。一般不應做改動。具體的。比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’。也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標題翻譯過程中應特別注意以下四個問題:
1.標題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
2.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫。除非位于句首;
3.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
受公證書類型限制。在公證書標題中一般不會出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
二、公證書正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭。其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。
2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)
有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時。將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號。使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的。在嚴肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
更多的翻譯資訊。請聯(lián)系我們:400-8808-295.