?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳市翻譯中心聊聊翻譯公司教你如何做好戶(hù)口本翻譯

?

隨著(zhù)生活質(zhì)量的提高。許多人開(kāi)始選擇移居國外生活。這就必然會(huì )涉及到戶(hù)口本翻譯。但由于在辦理出國手續時(shí)稍不留意就會(huì )出現紕漏。因此最好選擇專(zhuān)業(yè)的戶(hù)口本翻譯公司。

1、戶(hù)號的翻譯:Household number 注意。我不知道其他地區的戶(hù)口簿中這個(gè)"戶(hù)號"是如何打印的。北京的戶(hù)號是紅色字體。打印在表格外右上角;表格內"戶(hù)號"一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號。

2、集體戶(hù)的翻譯:Corporate 很多人將"集體戶(hù)口"譯為collective,是根據字面按照漢語(yǔ)思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當. 非農業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family. 非農業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate. 其他依此類(lèi)推. 有的戶(hù)口簿"戶(hù)口類(lèi)型"一欄不注明"農業(yè)"或"非農業(yè)",直接就是"家庭戶(hù)"或"集體口"。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。但是。對于一個(gè)城市,特別是對于一個(gè)"集體戶(hù)口"內的人口。只能是"常住人口"。不可能是真正"永久"的人口?,F在不是封建社會(huì )。是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以。一個(gè)"集體戶(hù)口"內的"常住人口"不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠"跟國際接軌"?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題。直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。

3.集體戶(hù)口常住人口登記卡 --這絕對是個(gè)具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中。de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。拉丁文。意思是"合法的"、"已注冊的"。De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說(shuō)錯。一個(gè)國家的Permanent Resident。,就是這個(gè)國家的"永久居民"(不一定是本國公民。也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權的外國公民)。

如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-295。

0

上一篇:深圳英文翻譯機構講解日本留學(xué)回國學(xué)歷學(xué)位認證攻略指南

下一篇:科技翻譯公司深圳講解西安簽證材料翻譯公司哪家好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站