?
隨著(zhù)“出國熱”的盛行。許多人紛紛選擇出移民國外。但出國辦理簽證確是很多人都犯難的問(wèn)題。需要將辦理簽證使用的戶(hù)口本翻譯、還有填寫(xiě)一些英文信息。由于對于戶(hù)口本翻譯的一些專(zhuān)業(yè)詞匯量不夠很容易翻譯不準確。會(huì )鬧出不少笑話(huà)。甚至會(huì )影響到簽證的辦理。那么對于戶(hù)口本翻譯應該注意哪些問(wèn)題呢?
一、戶(hù)號:Household number
注意。我不知道其他地區的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號”是如何打印的。如:北京的戶(hù)號是紅色字體。打印在表格外右上角。表格內“戶(hù)號”一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號。
二、集體戶(hù):Corporate
很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective。是根據字面按照漢語(yǔ)思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。非農業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”。直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶(hù)口常住人口登記卡
——這絕對是個(gè)具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下。建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中。de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。拉丁文。意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident。不能說(shuō)錯。一個(gè)國家的Permanent Resident。就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民。也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是。對于一個(gè)城市。特別是對于一個(gè)“集體戶(hù)口”內的人口。只能是“常住人口”。不可能是真正“永久”的人口?,F在不是封建社會(huì )。是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以。一個(gè)“集體戶(hù)口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠“跟國際接軌”。呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題。直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2、非親屬??勺g為Non-relative?;蛘哂眯稳菰~Non-relational
所謂“親屬(relative)”。既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”。也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統稱(chēng)relative。對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ)。如kinfolk、kinsfolk、kindred等。一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用。而且其意義都偏向于“血親”?;蛘哂小白谟H”、“氏族”等含義。不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ)。但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統、門(mén)第、世襲”。這里也不適用。
三、戶(hù)主與戶(hù)內成員的姓名
用英文填寫(xiě)后。再用漢字重復一遍。因為漢語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如。要向簽證官證明。Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人。就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with。那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來(lái)區分兄/弟或姐/妹。
北京譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)提供戶(hù)口本翻譯服務(wù)。我公司是經(jīng)國家工商部門(mén)注冊備案并有認證翻譯資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)涉外翻譯機構。位于北京市雅寶路大使館區。附近有俄羅斯、烏克蘭、沙特、美國、波蘭等40多個(gè)國家的大使館。為辦理戶(hù)口本翻譯事務(wù)提供了極大的便利。如果您的簽證需要翻譯戶(hù)口本。歡迎與我們聯(lián)系:400-080-1811