?
許多人在辦理出國手續時(shí)。必須申請辦理涉外公證書(shū)。且必須將公證書(shū)翻譯成對應的國家語(yǔ)言后才可提交認證。下面。北京翻譯公司教大家如何翻譯公證書(shū)。
公證書(shū)翻譯和其他法律文件的翻譯較為雷同。公證書(shū)翻譯的結構包括:涉外公證書(shū)由首部、正文和尾部三部分構成。
1.公證書(shū)翻譯之標題翻譯
公證書(shū)翻譯時(shí)。首部 “公證”可翻譯為“Notarial Certificate”。一般無(wú)需對其翻譯進(jìn)行更改。例如?!爱厴I(yè)公證書(shū)”可翻譯為‘Notarization of Diploma’?!笆震B公證書(shū)”可翻譯為‘Notarization of Adoption’?;蛘咧苯臃g成“Notarial Certificate”。在對公證書(shū)翻譯時(shí)應特別注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
(1)標題中所有字母大寫(xiě)?;驑祟}中每個(gè)單詞首字母大寫(xiě);
(2)標題中。冠詞以及少于5個(gè)字母的介詞、連詞不可大寫(xiě)。位于句首的情況除外;
(3)標題內不可出現引號和句號;
(4) 標題居中。位于涉外公證書(shū)頂部位置;以及
(5)鑒于涉外公證書(shū)性質(zhì)。公證書(shū)翻譯時(shí)。標題中很少使用較長(cháng)介詞或連詞。如“Between”。
2.公證書(shū)翻譯之正文翻譯
公證書(shū)正文翻譯時(shí)。會(huì )出現一下幾種情況:
(1)國內出具的公證書(shū)通常以“茲證明”開(kāi)頭。翻譯成英文為“This is to certify that…”;
(2)公證書(shū)翻譯時(shí)。必須嚴格保證翻譯內容的準確性。
目前市面上有不少翻譯公司會(huì )在翻譯時(shí)使用書(shū)名號。而這一符號在英語(yǔ)中根本不存在。如果一篇公證書(shū)翻譯中存在這種常識性錯誤??上攵?。涉外公證書(shū)內容翻譯會(huì )多么離譜。通常翻譯時(shí)??蛇x擇將書(shū)名號的內容容斜寫(xiě)、劃下劃線(xiàn)或是大寫(xiě)。
3.公證書(shū)翻譯之結尾翻譯
公證書(shū)尾部翻譯時(shí)。需在譯文正下方注明以下信息:
(1)公證人姓名或簽章;
(2)公證處姓名或簽章;
(3)“中華人民共和國”字樣;
(4)日期(常見(jiàn)格式為 月 日 年。也有 日 月 年)。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的證件翻譯公司。自成立來(lái)為成千上萬(wàn)的客戶(hù)提供過(guò)優(yōu)質(zhì)服務(wù)。并得到了良好的口碑。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題。歡迎致電譯雅馨翻譯熱線(xiàn):400-8808-295