?
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的增強。我國公民的出國勢頭一浪高過一浪。從而帶動了翻譯公司涉外公證翻譯業(yè)務(wù)的發(fā)展。下面北京譯雅馨翻譯公司教大家如何做好涉外公證翻譯。
一、涉外公證翻譯的標準
涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準。可以直譯的地方直譯。不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關(guān)系。切不可一刀切。也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單。但要在實際工作中做到。卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。
二、涉外公證翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則。會出現(xiàn)理解和表達的錯誤。最終導(dǎo)致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣。要求譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識。才能選用正確的專業(yè)詞匯。不會產(chǎn)生根本性的錯誤。
3、善于使用工具書。譯員不可能樣樣精通。但是懂得正確使用工具書。就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù)。既省時又準確。此外。在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天。利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感。才不至于在工作中造成嚴重后果;其次。應(yīng)具有一定的職業(yè)道德。任何時候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴;此外。翻譯人員應(yīng)隨時注意增強自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會的意識。積極地積累各種生活經(jīng)驗。才能應(yīng)付新時期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴謹?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重。但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認真對待。特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現(xiàn)錯漏。無論前期工作完成得再好。也只是白費心機。而且。如果譯文出錯。譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。因此。為了保證譯文的質(zhì)量。每一個環(huán)節(jié)都要嚴格把關(guān)。尤其是校對這最后一關(guān)。如果條件允許。最好自己校對完之后再請別人幫助校對。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家分享有關(guān)涉外公證翻譯的翻譯資訊。如有其他疑問。歡迎致電譯雅馨全國服務(wù)熱線:400-8808-295.